芥子の花がくりと散りぬ眼前—村上鬼城, keshi no hana gakuri to chirinu manzen La flor de la amapola se ha dispersado ante mis ojos. —Murakami Kijō [1865-1938] Fuente: BigGlobe
芥子の花がくりと散りぬ眼前—村上鬼城, keshi no hana gakuri to chirinu manzen La flor de la amapola se ha dispersado ante mis ojos. —Murakami Kijō [1865-1938] Fuente: BigGlobe
芥子の花がくりと散りぬ眼前—村上鬼城, keshi no hana gakuri to chirinu manzen La flor de la amapola se ha dispersado ante mis ojos. —Murakami Kijō [1865-1938] Fuente: BigGlobe,芥子の花がくりと散りぬ眼前—村上鬼城, keshi no hana gakuri to chirinu manzen La flor de la amapola se ha dispersado ante mis ojos. —Murakami Kijō [1865-1938] Fuente: BigGlobe,清代- 石濤- 烟樹漲村圖Shi Tao (1642–1707), born Zhu Ruoji (朱若極) was a Chinese landscape painter and poet during the early Qing Dynasty (1644–1911),中国经典名著:聊斋志异(简体版)(Chinese Classics: Strange Stories from a Chinese Studio — Simplified Chinese Edition) - National Library Board Singapore - OverDrive,88KB